Английские сказки: Кэрролл, Милн и все-все-все
Почему именно английскую? Да потому что она пронизана чувством юмора, полна смешных и познавательных деталей, смешивает безудержную фантазию с обыденной жизнью, и захватывающий полет на метле оканчивается самым что ни на есть традиционным пятичасовым чаепитием.
Все, конечно, знают «Гарри Поттера», но все ли догадываются, почему мальчик Гарри родился именно в Англии? Давайте посмотрим, кто его предки, без которых он никак бы не смог появиться на свет.
Понять, с кого в Англии началась традиция литературной сказки, довольно-таки непросто. Наверно, первым все-таки был Чарльз Диккенс, чье двухсотлетие мы только что отмечали, написавший трогательную сказку «Сверчок за очагом» и знаменитую «Рождественскую песнь в прозе». Или Уильям Теккерей с забавной сказкой из жизни королей «Роза и кольцо». Или Эдвард Лир и его очаровательные истории в стихах, например «Прогулка верхом».
Однако, истинным рождением жанра следует считать появление двух сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Существует множество различных переводов Кэрролла, от пересказа Бориса Заходера и вольной (с Аней вместо Алисы) русификации Владимира Набокова до чуть тяжеловесного, зато очень тщательного перевода Нины Демуровой. (И это только наиболее известные.) Действительно, труднее этой книжки для переводчика, пожалуй, нет в природе, но именно поэтому всякому хочется попробовать.
В последние годы переведены сказки современника Кэрролла Джорджа Макдональда, из них самая известная «Принцесса и гоблин» (пер. Ольги Кельберт). Кому-то Макдональд может показаться чуть скучноватым, тогда можно сразу переходить к следующим поколениям английских писателей и читать детям вслух «Питера Пэна» Джеймса Барри (пер. Ирины Токмаковой) и «Мэри Поппинс» Памелы Треверс (еще один заходеровский перевод). Вот уж где реальность переплетается с удивительным волшебным вымыслом.
Для самых маленьких
Пока ребенок еще маленький, обязательно почитайте ему вслух «Ветер в ивах» Кеннета Грэма (пер. И. Токмаковой). Книга просто пронизана поэзией, а герои ее – разные мелкие зверюшки. Познакомьтесь, вот Крот, вот дядюшка Рэт – речная крыса, Барсук, Выдра и мистер Тоуд, жаба.
И, конечно же, «Винни-Пух» Алана Милна в несравненном переводе Заходера. Но об этом, наверно, не стоит даже напоминать, вряд ли кто-то забудет почитать ребенку эту замечательную книжку. Просто невозможно представить себе детства без медвежонка Винни, Пятачка, Иа-Иа, Крошки Ру и Кристофера Робина.
Постарайтесь добыть четыре книги о «Добывайках» Мэри Нортон в переводе Галины Островской - это чудные истории о маленьких человечках, которые живут в старом доме и «добывают» все, что им нужно, у обитающих в доме людей. Книги, к сожалению, выходили уже довольно давно, но по ним только что снят отличный японский мультфильм «Ариэтти из страны лилипутов».
Не забудьте про «Помело и волшебную шишечку от кровати» той же Мэри Нортон (пер. Игоря Родина).