НАЙТИ
МЕНЮ
Главная » Беременость и роды » 7-9 лет » Вслед за Гомером: переложения известных книг для детей

Вслед за Гомером: переложения известных книг для детей

"Адаптированные переложения" известных книг - палка о двух концах. Одни считают, что только так и можно знакомить детей с классикой. Другие считают переложения ханжеством и потаканием недорослевой лени. Но если перелагать берется не просто цензор, вырезающий "неприличные места", а писатель с именем и с выраженной авторской стилистикой - другое дело: получается новое произведение, порою весьма отличное от оригинала. С таким произведением можно будет потом углубить и расширить знакомство – если зацепит. А шансов, что зацепит, от такой "пластической операции" обычно всё-таки прибавляется.



Ноев ковчег.jpgНоев ковчег.jpgСвен Нурдквист "Ноев ковчег"

пер. с датского Марии Людковской 

Как известно, носорог плохо видит, но при его габаритах это не его проблема. Вооружившись этой известной народной мудростью, Свен Нурдвкист и художник Салли Альтшуллер создали историю о недовольном одиноком носороге, который шляется туда-сюда по Ноеву ковчегу, ворча себе под рог. Что и впрямь создает для всех проблемы. Но с ковчегом приключается авария, и тут-то выясняется, что и габариты носорога, и его длиннющий рог - единственная надежда на спасение. Так что неповоротливый ворчун оказывается самым необходимым и любимым членом экипажа.

Эта тоненькая (всего 26 стр.) книжка меньше всего похожа на изложение библейской истории для детей. Отталкиваясь от ветхозаветной легенды, создатель "Финдуса и Петсена" придумывает собственный оригинальный апокриф, который учит даже на таком, весьма необычном примере, вечным ценностям: как важно уважать друг друга и уметь находить общий язык - особенно, когда вы все в одном ковчеге.


Странствия Одиссея.jpgСтранствия Одиссея.jpg

Гомер "Странствия Одиссея"

(пер. В. Жуковского, под ред. В.Рябченко)  

В отличие от предыдущей, эта красочная книга - как раз переложение. Но не "авторское", а "редакторское". Поэтичный перевод Жуковского дан "как есть"(говорят, Василий Андреевич был не очень тверд в древнегреческом и заглядывал одним глазом в более знакомый немецкий перевод, но, к счастью, на русском тексте это незаметно) – но небольшими отрывками. В них кратко описываются посещенные Одиссеем чудесные острова и то, как он выпутывался из очередной передряги.

Прозаические вставки "от редактора" придают связность истории. В них сжато излагается, как Одиссей попал от Циклопа к Цирцее и от пожирателей лотоса к женихам собственной жены. Таким образом, длиннейшая эпическая поэма предстает в обличии динамичной "роуд-муви" (каковой она, собственно, и была для слушателей самого Гомера). К тому же, она предстает почти комиксом: фрагменты текста кажутся едва ли не подписями к изумительным разворотным иллюстрациям проживающей в Греции украинской художницы Оксаны Чаус. Происхождение и гражданство в данном случае имеют значение: в иллюстрациях Чаус стилистика краснофигурных ваз переходит в иконописную традицию - византийскую и киевскую. Получается необычно, но вполне органично.




Умберто Эко "Обрученные"

Пер. с итальянского Е. Владимирской

Алессандро Барикко "Дон Жуан"

Пер. с итальянского Г. Киселева

Алессандро Барикко.jpgАлессандро Барикко.jpgСовершенно взрослое издательство Corpus не удержалось и тоже "подписалось" на затеянный итальянской школой креативного письма "Холден" проект под названием Save the Story - т.е., в вольном переводе, "расскажи историю - сохрани книгу". Первыми рассказывать и сохранять вызывались Барикко как основатель этой школы, и Умберто Эко – видимо, как основатель школы европейского постмодернистского романа.
Умберто Эко.jpgУмберто Эко.jpg
У обоих получились щедро иллюстрированные книжечки на сто страниц. Барикко излагает известный сюжет близко к либретто оперы Моцарта и в весьма романтичных тонах, как ему и свойственно. Эко пересказывает обязательный для прочтения итальянскими школьниками толстенный и запутанный роман середины XIX века с едкой иронией и неизбежными учеными замечаниями "от себя" - как, естественно, свойственно ему. Получилось нечто среднее между учебным пересказом и авторским переложением, текстовым и графическим, взрослым и детским.

Трудно сказать, выполнили ли знаменитые авторы поставленную задачу ("сохранить историю"), но своей репутации точно не испортили.


Луиджи Даль Чин
"История настоящей принцессы: волшебство и маленький подвох"

пересказ с. ит. Ирины Зотеевой

Источник фото: www.slovo-online.ru.jpgИсточник фото: www.slovo-online.ru.jpgПод длиннющим названием скрывается тоненькая книжка альбомного формата, содержащая современную интерпретацию сюжета про Принцессу на горошине: оказывается, все дело было не в нежности принцессы, а в предприимчивости принца. Он с первого взгляда влюбился в незнакомку, и когда пришло время "тест-драйва", помимо положенной горошины, запихал тайком от матушки под матрасы утюги, сковородки и прочие острые твердые предметы. Тут бы не только у принцессы сон пропал!

И вообще, этот принц, по авторской задумке, оказывается большим оригиналом. Чего нельзя сказать об иллюстрациях: добротных, но вполне рядовых для современной детской книги в Италии. Впрочем, поскольку в области дизайна Италия всегда впереди всех, у нас они кажутся весьма продвинутыми.